Skip to content

四一四

2023-04-17 · 237字 · 1分钟 · 浏览量

每每看英文文档都想翻译成中文看,但看了几行只觉中文翻译更难懂。究其原因,中英文本信息分布不同,一方面从句、修饰语翻译出的结构冗长,不够干脆利落,另一方面特殊术语又没有严格对应,生造翻译不知所云。因而翻译不仅要传递原意,还应该照顾阅读习惯。试举一例: Umbrella is a solution to the outdoor activity for rainy day. 生硬版:雨伞是雨天户外活动的一个解决方案。 激进版:下雨在外可以打伞 即按照汉语习惯,需作以下修改:

  1. 名词性结构要分轻重主次,能删则删,切勿喧宾夺主。这样可以避免一类 a xx is xx 的结构。
  2. 英语重被动语态、重客体、重描述、重规范。缺主体,需强化动词性结构,恢复句子活力。
返回

人同此心,心同此理;如风沐面,若水润心